Tradução e adaptação cultural do Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships – ClaMEISR para a versão brasileira
DOI:
https://doi.org/10.25757/invep.v9i2.185Abstract
No ambiente escolar a criança perpassa por diferentes rotinas, interações e ambientes e um dos aspetos metodológicos mais relevantes para a determinação destes fatores é a utilização de instrumentos de avaliação que permita avaliar e acompanhar o desempenho da criança e o questionário Classroom Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - ClaMeisr atende a essas necessidades. O objetivo desse estudo consiste na tradução e adaptação cultural do instrumento para a língua portuguesa/ Brasil. O processo de tradução envolveu as etapas: tradução, síntese das traduções, retroversão, síntese das versões, pré teste e aprovação da tradução. Como resultados foi constituído um grupo de juízes com domínio simultâneo no inglês e no conteúdo/conceito (desenvolvimento infantil) e um grupo de profissionais, para a aplicação da versão traduzida do questionário. Após avaliações, 45 itens foram questionados pelos juízes e 17 itens foram questionados pelo grupo de profissionais, com questionamentos em relação a compreensão de alguns termos, sugestões de adição de palavras e destaque de recurso que não pertencia a sua realidade. Após as contribuições dessas etapas o questionário foi enviado e validado pelo autor. Pela relevância e pertinência de se avaliar e acompanhar o desempenho das crianças, principalmente no ensino infantil, selecionou-se o questionário com a intenção de contribuir para uma avaliação mais objetiva e para uma melhoria da prática de profissionais na área da saúde e educação.
Downloads
References
Alves, A. C. D. J., Matsukura, T. S., & Scherer, M. J. (2017). Cross-cultural adaptation of the assistive technology device–Predisposition assessment (ATD PA) for use in Brazil (ATD PA Br). Disability and rehabilitation: assistive technology, 12(2), 160-164.
AOTA American Occupational Therapy Association. (2015). Estrutura da prática da Terapia Ocupacional: domínio & processo-traduzida. Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo, 26(esp), 1-49.
Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), 3186-3191.
Coster, W. J., & Mancini, M. C. (2015). Recomendações para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos para a pesquisa e a prática em Terapia Ocupacional. Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo, 26(1), 50-57.
Grassi-Oliveira, R., Stein, L. M., & Pezzi, J. C. (2006). Tradução e validação de conteúdo da versão em português do Childhood Trauma Questionnaire. Revista de Saúde Pública, 40, 249-255.
Kane, A. E. (2013). Sensory modulation disorder: Impact on coping and occupational performance.
Koller, M., Kantzer, V., Mear, I., Zarzar, K., Martin, M., Greimel, E., Kulis, D., ISOQOL TCA-SIG. (2012). The process of reconciliation: evaluation of guidelines for translating quality-of-life questionnaires. Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research, 12(2), 189-197.
McWilliam, R. A., & Casey, A. M. (2008). Engagement of every child in the preschool classroom. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing Company.
McWilliam, R. A., & Bailey Jr, D. B. (1995). Effects of classroom social structure and disability on engagement. Topics in Early Childhood Special Education, 15(2), 123-147.
Pasquali, L. (1998). Princípios de elaboração de escalas psicológicas. Revista de psiquiatria clínica, 25(5), 206-213.
Raspa, M. J., McWilliam, R. A., & Maher Ridley, S. (2001). Child care quality and children's engagement. Early Education and Development, 12(2), 209-224.
Reichenheim, M. E., & Moraes, C. L. (2007). Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Revista de Saúde Pública, 41, 665-673.
Su, C. T., & Parham, L. D. (2002). Generating a valid questionnaire translation for cross-cultural use. American Journal of Occupational Therapy, 56(5), 581-585.
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee‐Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient‐reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in health, 8(2), 94-104.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published or submitted to Da Investigação às Práticas are licensed according to Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0). Authors agree that:
Copyrights of all articles published are retained by authors with first publication copyright granted to the journal.
All articles are under the Creative Commons Attribution License recognizing the authorship of the publication and identifying that first publication took place in this journal.
Authors have the right to free distribute or make available in private or institutional pages the version published by Da Investigação às Práticas: Estudos de Natureza Educacional provided the original proper citation.
The journal only accepts articles not published previously (except in the form of an abstract or as part of academic thesis), that it is not under consideration for publication elsewhere. After published, the article cannot be published again partial or totally without the editorial board consent.